Для инициализации фиксированной панели меню категорий

Рецензия на современный перевод Библии Рафаила Турконяка

Безусловно, переводов Библии слишком много не бывает. Именно наличие нескольких переводов позволяет глубже и многограннее понимать библейские тексты.
Однако каждый перевод имеет свои преимущества и недостатки. Учитывая религиозные предпочтения авторов, каждый из переводов имеет свои особенности. Бывают неточности перевода и тексты, коренным образом изменяющие содержание, задуманное библейским автором.
Современный перевод Рафаила Турконяка (2020) имеет особое преимущество в том, что издан современным украинским языком. Возможно, он не всегда передает содержание оригинала, но достаточно близок к нему. Перевод легко читать, потому что он не насыщен старославянизмами и устаревшими оборотами речи, а это значит, что имеет все шансы быть популярным среди молодых читателей. Ведь современное общество нуждается в современном переводе.
На мой взгляд, не хватает вводной информации. В следующих изданиях этого перевода следует разместить введение, где можно было бы подать сведения об авторах и методику перевода, какие еврейские тексты взяты за основу.

Важным остается тот факт, что 29 лет над этим переводом работала группа специалистов разных конфессий, под руководством человека, являющегося специалистом своего дела, знатоком греческого, древнееврейского, арамейского языков. Чувствуется сотрудничество переводчика и редактора.
Важный вклад был внесен Николаем Жукалюком, который являлся главным редактором.

Это первый перевод, полностью созданный на территории Украины и межконфессиональный. Ведь переводчик – греко-католик, редактор – адвентист, эксперт по древним языкам – лютеранин, координатор перевода – православный.

Основное отличие этого перевода от других состоит в том, что за его основу взяты другие источники: еврейские тексты и Септуагинта.
В состав входят только канонические книги. Кроме того, в отличие от других, авторы в первую очередь желают передать точное содержание древнееврейского и древнегреческого текстов. То есть это динамичный перевод, усиленный красотой украинского языка.

Данный перевод более современный, однако не претендует на то, чтобы быть единым.
Очень полезен при параллельном исследовании Священных Писаний. Ценность этой книги заключается в ее доступности для понимания, она близка современному читателю по своей ментальности.

Однако есть некоторые преимущества и недостатки данного перевода и издания.

Достоинства:
Среди преимуществ есть то, что автор использует систему курсива и скобок, помогающую современному читателю, не имеющему доступа к оригиналу, быть ближе к пониманию библейского текста. Этот способ вносит ясность и понимание текста. То есть слова прописаны курсивом, свидетельствуют об их отсутствии в оригинале.
Кроме того, звездочкой обозначены тексты, сложные для понимания или тяжелые по содержанию. Учитывая тот факт, что не каждый читатель имеет доступ к справочной литературе или словарям, автор позаботился об их объяснении.
Что касается библейских имен героев и названий географических мест, то они остались неизменными. Как признает сам автор, это касается и имен патриархов, что не нарушает наших представлений о них, которые мы уже получили, читая предыдущие переводы. Однако часто эти имена несут важную информационную нагрузку. Автор перевода сознательно переводит все места, где есть Имя Божие, используя при этом слово «Господь».
Кое-где переводчик избежал неточностей, присущих русским вариантам Священного Писания, за счет более точных или буквальных переводов.

Основные недостатки:
1) Использование для одного и того же слова разных вариантов перевода, без особой необходимости; замена одного понятия другим; использование одного и того же слова для перевода разных мнений;
2) Неясность отдельных мест; синтаксические ошибки Необычно то, что в какой-то степени нарушены правила правописания, а именно: слово «завет» написано с большой буквы даже тогда, когда речь идет об обычных завещаниях, слова «Израиль» и «Иуда» тоже написаны с большой буквы в тех падежах, где , по правилам правописания, их нужно писать с малой.

Итак, перевод Рафаила Турконяка отвечает требованиям современного украинского языка, в отличие от Огиенко - читается легче, удачно передан содержание стихов, однако не слишком дословным.

Рафаил Турконяк, презентуя свое издание, заметил этот аспект: «До сих пор все переводы преимущественно были дословными (такова была традиция в церквях до начала 20 в.). Мы же впервые отступили от полной дословности, но придерживаемся точного мнения, потому что хотим, чтобы текст хорошо и литературно звучал. Это первая попытка динамического перевода».
Олег Проданюк